甜沫但不甜 作品

第1150章 入選評獎與菜單翻譯

    原本還打算出一本自己創新菜菜譜書的楊振興聽完後沒有猶豫立刻答應下來。

    兩千多道菜名還有酒水類的翻譯,等整理完是肯定要製作成書籍發放給下面飯店酒店的。

    即使是擔任專業顧問,只要楊振興願意,他完全可以全程參與進去。

    到時候在輔助翻譯工作同時,還能親自去了解一本書從編寫到最後整理成冊的所有程序,可以給他編寫菜譜提供很大的幫助,幫他積累相關經驗。

    而且有自己兩位多次出版書籍的師父可以隨時請教,能夠省去他相當多的麻煩,節省許多時間和功夫。

    從向部長那邊接受了邀請,楊振興隔天就跑到了京城市外事辦辦公室。

    菜單英文翻譯工作的辦公室就設置在這裡,他過來跟翻譯小組的專家領導們打聲招呼,見面認識一下,方便以後共事。

    不過還沒有正式下發聘書,外事辦的工作人員也不清楚他的身份。

    打電話聯繫折騰了許久才搞明白事情,他這才得以被放行,進入了翻譯小組的辦公室。

    一片繁忙的場景中,小組組長,來自京城大學外國語學院的王教授熱情的接待了楊振興。

    經過介紹,對方原來是京城大學負責歐美文學和語言研究中心的主任,對國外文學和語言有很深的研究。

    作為國人,又熟知外國語言,於是便作為這次菜單翻譯工作的領頭人之一。

    得知楊振興是國內最新湧現的年輕廚師,實力很強,拿過國內外諸多獎項,王教授很開心。

    他握著楊振興的手,說道:“我們之前對工作的判斷出了些問題,原本以為菜單翻譯工作會十分簡單,可翻譯出來後卻遭到了國際奧委會多次打回。

    搞語言和文學我們十分擅長,但在廚師專業上完全是門外漢,有小楊師傅這樣一位強有力的外援,肯定會給翻譯工作提供許多幫助!

    聽說你還懂幾國語言?那這樣就更幫了大忙!我們可要好好謝謝你過來支援工作!”

    楊振興面對這些有文化的老教授,從心裡是十分尊重的。