望舒慕羲和 作品

第五十一章 對罵

    “野呂元丈,尚不如我。”

    德川吉宗以下諸人的心情,就像是享保十七年的那個夏日,方才晴,片刻便雨,隨後就雪,從二虎競食到陽謀恐嚇,一個又一個的希望生出,又一下下破滅,心情實在難以明說。

    一片絕望中,青木昆陽又想到了一件事,出了一個“餿”主意。

    “將軍殿下,長崎之西善三郎曾於荷蘭人處借閱了一本書,名為《kunstwoordenboek》,大意是學術詞典。其中詞彙,晦澀難懂,都是一些南蠻學問的專業詞彙。”

    “此書詞彙難懂,料劉鈺也未必懂荷蘭文。何不從這本書上抄寫一些文字?有些文字冗長,便是荷蘭人也不認得,尤其是學術詞彙,非這些經商的荷蘭人所能懂。”

    “便將此書中,摘抄一些冗長詞彙,胡亂編出一封信。”

    “我雖不才,卻也知其中的分類,有法令、國際法、海戰條目。雖不知那些詞彙意思,但從這些條目中挑選一些,亦可以假亂真。”

    “劉鈺若得此信,必不認得。心中生疑,多半會回唐國,找荷蘭人翻譯。然而,荷蘭通商者,必不認得這些冗長的學術詞彙。自難翻譯。”

    “偶爾有一兩個能認出的,也和國際法、海洋、法令、海戰有關。若此,劉鈺便可能更加疑心。”

    “荷蘭風說書,亦多有言與唐國不慕,想來唐國亦難有懂荷蘭語的。況且唐國方才禁教不久,其國所會的,多半都是南蠻切支丹教的教語,不與荷蘭相通。劉鈺就算有學問,也多半懂的是切支丹教教語,若西班牙、葡萄牙語。”

    “我亦知此辦法不好,可如今也實在沒有其餘的辦法了。是否實行,還請殿下定奪。”

    這主意簡直是餿到不能再餿,的確,西洋文字若是不認得的去看,定會一頭霧水。尤其是一些特殊的專業詞彙,更可能是完全看不懂。

    但要是能找對辭典的分類,專挑一些海戰、海洋、貿易有關的內容,就算能找人翻譯出來一兩個,反倒更容易叫人起疑。

    一時間也實在想不出更好的辦法,大岡忠相道:“此荷蘭書信,只可叫劉鈺一撇,不可叫其所得。他縱技藝超群,也只能記住幾行字,一閃而過。日後臨摹,找人翻譯,只要故意讓他看的那幾行文字是關於貿易、海戰的專業詞彙便可。”

    將這個漏洞補上,德川吉宗猶豫了一陣,終於做出了決定。

    一邊迅速派人前往長崎,急招荷蘭商館的人來江戶,儘快將借荷蘭水軍的意圖傳達出去。

    一邊就要派人去和劉鈺接洽,儘可能完成大岡忠相的構想。

    兩日後,兩天兩夜沒睡的青木昆陽,偽造了一封他自己都不懂的荷蘭人書信,又仿造了一份荷蘭風說書。

    快馬派出小船,告訴劉鈺,並沒有會戰於浦賀的想法。

    若劉鈺有心談判,則在三浦會談,幕府將軍號稱相信劉鈺的仁義,所以不會派出軍隊,如果劉鈺還不相信,談判地點可以在劉鈺的軍艦上。

    談判的人選,這是不用提的,自有制度。

    既是和唐國人談,免不得又要爭仁義之類的詞彙,這正使,再無第二人。

    必須是聖堂大學頭、類似於天朝的國子監祭酒、日本的儒學精神領袖、頗類衍聖公一族的林家人,林信充。