我知魚之樂 作品

第447章 方瓊的異動(4000)

    吳良印象中的域外古文字共有兩種。

    一種叫做“原始迦南字母”,另外一種則叫做“腓尼基字母”。

    “原始迦南字母”比“腓尼基字母”要早一些,與天朝的“甲骨文”乃是同一時代的產物,都屬於象形文字的範疇,通常使用一些簡單的象形符號來代表一些具體的事物。

    比如吳良剛才在石碑中看到的“z”,通常便用來指代“撬”或是“箭”。

    而那個左右顛倒的小寫“k”,則可以用來指代人的“手掌”……

    “腓尼基字母”則是在“原始迦南字母”基礎上完善出來的文字,算是“原始迦南字母”的後位替代者。

    通過名稱便可以看得出來,這兩種域外古文字與天朝的古文字從“甲骨文”時代之後,便走向了截然不同的演化路線。

    因為它們都被稱作“字母”,而不向天朝的古文字一樣直接被稱作“文字”。

    兩種截然不同的演化路線,逐漸形成了東西方後世風格迥異的語言與文字體系。

    “原始迦南字母”與“腓尼基字母”演化成了希伯來字母、阿拉伯字母、希臘字母、拉丁字母,並在演化的過程中不斷整合,最終形成了西方的語言與文字體系,後世為人們熟知的英語、德語、法語、俄語、阿拉伯語……這些便都屬於這類語言與文字體系。

    就連維吾爾語、蒙古語、滿語也都屬於這個體系。

    這個語言文字體系的特點是,這些“字母”通常都需要組合在一起組成詞彙使用才能表達相應的具體意思,而“字母”的讀音有時也需要結合詞彙中的其他“字母”來進行推斷,獨立出現的時候往往已經不具備具體的含義。

    而天朝的古文字則逐漸演化出了不同的筆畫,並在象形文字的基礎上進一步完善,形成了世界上獨一無二的語言文字體系。

    打個簡單的比方,比如要表達“人”這個意思。

    天朝古文字演化而來的漢語會用一撇一捺來寫出這個“人”字。

    而“原始迦南字母”與“腓尼基字母”演化而來的英語則會用“person”這樣的字母組合來進行表達。

    法語是“personne”。

    俄語則是“чeлoвek”。

    如此對比起來便可以明顯看出,我們的漢語仍具有一些象形文字的影子,而“原始迦南字母”與“腓尼基字母”演化出來的語言文字體系,已經基本上已經都變成了具有不同特色的字母組合。

    當然,這還只是最淺層次的對比。

    若是繼續往深了進行對比,區別只會更大,令人眼花繚亂,也是因此後世東西方文化已經出現了許多不小的差異,令許多翻譯工作者都無比頭疼的差異。

    因此還鬧出《水滸傳》與《一百零五個男人和三個女人的故事》類似的翻譯梗。

    遺憾的是。

    吳良對域外古文字並沒有一個十分深入的瞭解,根本就沒有辦法對這兩塊巨大石碑上的文字進行解讀,甚至連猜測其中的內容都有些困難,因此只能看看于吉有沒有這個本事。

    “這……恕老朽孤陋寡聞,這種文字老朽也不曾見過,實在無法助公子解讀。”

    于吉皺著老臉湊近了極為仔細的查看了半天,看得出來他其實很想在眾人面前露上一手,但最終還是無奈的搖了搖頭,如此說道。

    “那咱們就只好勞煩你二人先將這些文字臨摹下來了。”

    吳良倒也並沒有太過失望,接著又對於吉與諸葛亮說道,“如果咱們能出去的話,扦泥城內距離了許多來自不同地方的商人與居民,拿來他們瞧瞧或許會有意想不到的收穫。”

    “公子(有才哥哥)說的是。”

    兩人聞言立刻取出隨身攜帶的絹帛,一人一塊石碑照著上面刻下的文字認真抄錄起來。

    等待的過程中,吳良則又來到負責看護方瓊的白菁菁身邊,笑呵呵的開口問道:“菁菁,方瓊直到現在依舊沒有一丁點反應?”

    “若是有的話,我早就告訴你了,還用你跑來問我?”