三寸刀 作品

第一千七百六十五章 傑克遜的意外請求

  “呵呵呵,我的老朋友,你可能還沒好意思說出來,他還有監視著我拍出來一部更符合西方人口味的藝術片電影的用意吧?一旦我的拍攝過程出現了問題,他就能隨時把我替換下來!”

  “劉先生,你是聰明人,也是實幹家,有這方面的能力也眾所周知。但是完全音樂劇情片的電影有我們西方人的欣賞角度問題,尤其是這一類有著很濃郁的上世紀六十年代老美民謠時代的情懷,有人拍你很難能準確把握也是情理之中吧?”

  “可以理解,但更嚴格地說,我的影片是在描述那個民謠音樂全盛期到來之前,很多貧苦音樂家沮喪和失望的奮鬥故事。別說我這個年齡了,熟悉那個年代的本地人現在也越來越少了,你們有這樣的擔心也容易理解。”

  “看來劉清山並沒有我們想象中的強烈排斥,這一點是我和我的同事們沒有想到的,我為我們接下來更友好更真誠的交流充滿了期待。”

  “其實你們不用這麼婉轉,我並不是個固執的人,也深刻了解自身的短處,畢竟是不是從小就生活在那個年代,會對影片的品質有很直接的影響,而且這個短處並不是我這個外國人,能從單純的年齡閱歷上找補回來的!所以我的答案是接受你們的建議!”

  “呼,你的話馬上讓我的心情鬆弛了下來,接下來我們就是老朋友之間的交流了!你有什麼要求可以儘管提,我會以跟你在同一陣線的心理基礎上幫你爭取。”

  “感謝你的直言不諱!我的要求其實挺簡單,只有三個方面。一是導演權不能被剝奪,我可以允許有人協助,但第一決定權必須是我;二是我要我的雪域娛樂成為第二投資方,畢竟我貢獻了那麼多劇本,也應該獲得自己的更大利益了;再就是演員方面,泰勒必須是其中之一,更準確地說是那首《500miles》的演唱者。”

  “第三條我現在就可以馬上回答你,之前你跟泰勒錄製的那個版本,已經在整個歐美地區廣泛流傳起來,而且得到了原作者的充分肯定。不過我們把這個歌名修改成了‘fivehundredmiles’,字面解釋還是同樣的離家五百里,但這樣修改並不是我們的意思,而是原南斯拉夫人的意見!”

  “嗯,這一點我是認同的,更多人不知道這首歌的主旋律脫胎於南斯拉夫的一首古來民歌,可能是各自言語的自己理解不同吧。”

  如何區分民謠跟民歌的不同其實很簡單,如果一首歌既不是新歌也不會過時,那它就是民謠。

  因為它繼承了民歌的質樸和純粹,在風格上卻更趨於現代,尤其是配器和音色這一塊的表達方式。

  這就是為什麼那首南斯拉夫民歌為什麼沒有經久流傳,而被老美的民謠歌手一改編,就成為了曠世神作的原因。

  儘管這首歌被一部分老美人很篤定地歸為了老美民歌,實際上它的主旋律是來自那個業已被分割成好幾塊的南斯拉夫的百年民歌。